左芳略微沉思后,下笔写了一段突厥文,然后还解释了起来:“突厥无大言,只能以小意而译,即古文中一句,突厥文便要三句放能阐述其意。”
宋北云挠了挠下巴:“那来回转译都行?”
“难是难了一些,主要便是将外族之语化为汉语时,多显粗鄙。于是便要精炼提取,这里需要花点心思,可若是汉文通译时却简单许多。如日本国中谚语中住在寺庙门前的小僧能够一个人听诵经文,译来便可是为熟能生巧。看似两句不关联,但却能让人一言而懂。”
宋北云一拍桌子:“你他娘的人才啊!”
小宋现在最最头疼的问题就是怎样将中文典籍和其他语言的典籍进行转换,这个年代并没有真正的翻译,大多也只是和尚翻译经书之类的,但真正的民间典籍却是无法进行转换,这导致文化入侵速度大大降低。
这翻译之中的信达雅,现在的人很难理解,因为他们读圣贤书绝少能够通吃多门外语,要么就是知道多门外语肚子里却没有墨水,翻译出来的东西狗屁不通。
而刚才听左芳这么一说,这厮是为了调情练就了一手好翻译!这还不算人才那什么算是人才?
宋北云想了想:“那我若是让你翻译一本书,你能不能吃下?”
“中庸大学这样的,我肯定不成……但若是其他一些零碎的,我倒也可以试试。”
第671章、六年3月8日 晴
左芳高高兴兴的走了,因为对他唯一的考验便是将手中的诗经译成三国语言。
这玩意他写情书天天琢磨,有些东西甚至都不用准备,信手拈来。在他看来,姐夫给他出这个题目,简直就等于是开后门。
但他不知道的是,至今为止还没有人能真正的将这些东西转化掉,那些狗屁不通的翻译宋北云看着脑壳子都疼。而没有中文对照,别国人学习汉语的速度降低的可不是一星半点。
这对往后的书同文运动是一种绝对屏障,如果两个民族连聊天都聊不到一块去,谈个屁的融合。
“好无聊啊。”左柔看到弟弟走了之后,将鱼竿一扔拽着宋北云的胳膊:“肘,跟我进屋。”
“不去!”宋北云摇头:“我还有事。”